Thursday 24 February 2022

On Westminster Bridge (1743, 1803)

 


Something a little different on this blog today: Wordsworth rather than Coleridge. But interesting, I think.

There, at the head of the post, is Canaletto's splendid painting ‘London: Westminster Bridge from the North on Lord Mayor's Day’ (1747). 

There were several projects to build a bridge across the river at Westminster in the late 17th- and early 18th-centuries, all stymied by the Corporation of London, who wanted to preserve the rights and income of the barge- and ferrymen who worked the crossing. But eventually, in 1736, an Act of Parliament approved the project. Privately financed (including by a lottery), construction started in 1739 under the supervision of Swiss engineer Charles Labelye, who had invented a new technology, ‘caissons’ (sealed underwater structures supplied with air from above in which workman could dig the foundations for the bridge's piers into the riverbed). The bridge opened on 18 November 1750. 

It was on this structure that Wordsworth stood, early in the morning of September 3rd 1803. From that vantage he wrote this very famous sonnet:

Earth has not any thing to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
The date of composition is in the title of the poem. 

There's a nice piece of wordplay, a mode actually of irony, here. The poem is ‘On Westminster Bridge’, and the poet is actually standing, physically, on Westminster bridge. This doubled sense of on as meaning ‘positioned physically upon’ and ‘concerning, about’ reverts on (!) the poem itself which, famously, doesn't talk about the bridge at all: it's all the houses and temples of London, and the river passing through, gliding at its own sweet will—it is, really, ‘From Westminster Bridge’, not on it at all. Although by the same token, Wordsworth could hardly write the poem without the bridge supporting him. And, as we read the sonnet, we can hardly avoid being struck by its poised tensions of contradictions: the city, an urban space, described entirely in pastoral terms, as if it were a natural phenomenon. The city is somehow both clothed in a ‘garment’ and naked, ‘bare’: its ‘majesty’ is low-key touching, hardly the affective response usually provoked by the awe-inspiring sublime force of majesty. And that final image of a heart lying perfectly still takes calmness too far into death.

To be clear: I am not accusing the poem of being incoherent, or more precisely I am not pegging these incoherences as a failing or a problem. Rather they exist, as do the engineering forces that hold the arches of a bridge in place and support the road overhead, in a mode of creative tension. This is an affecting, beautiful poem: a description of transcendent calm that is also an evocation of such calm, and poem very particularly placed in place (this specific London bridge) and time (September 3rd 1803) that is also placeless and timeless, the city Zion, the time paradise's eternal sunrise. Heart means we're at the centre of the city, which, being London, is in turn at the centre of the world. Which is to say, this poem, which critics discuss as if it never so much as mentions the bridge, ends with a reference to it: ‘lying’ over the river, the vantage-point from which everything is written. It's all on the bridge, after all.


Anyway: lately I have been reading some of the neo-Latin poetry of Englishman Vincent Bourne (1695-1747). (Here is a different blog I wrote about one of Vinny's poems). The later eighteenth-century and Romantic poets read him and thought highly of him. In a letter to the Reverend John Newton (10 May 1781) William Cowper declared ‘I love the memory of Vinny Bourne. I think him a better Latin poet than Tibullus, Propertius, Ausonius, or any of the writers in his way except Ovid, and not at all inferior to him.’ Coleridge owned a copy of The Poetical Works of Vincent Bourne and Charles Lamb translated eight of Bourne’s Latin poems into English, recommending him to Wordsworth: ‘since I saw you,’ Lamb wrote to WW in 1815, ‘I have had a treat in the reading way, which comes not every day — the Latin poems of Vincent Bourne, which were quite new to me. What a heart that man had, all laid out upon town-scenes, a proper counterpart to some people’s extravagancies … what a sweet, unpretending, pretty-mannered, matterfull creature! Sucking from every flower, making a flower of everything. His diction all Latin, and his thoughts all English. Bless him!’ [Ainger (ed) The Letters of Charles Lamb (1904), 1:341].

With that in mind, it's likely Wordsworth, writing his poem ‘on’ Westminster Bridge, was aware of this Bourne poem from Poematia (1743), ‘Pons Westmonasteriensis’:
Tamisi, regales qui praeterlaberis arces,
quam se magnificum, suspice, tollit opus!
quanto cum saxis coalescunt pondere saxa!
quo nexu incumbens sustinet arcus onus!
ardua quam iusto pendet libramine moles      
[5]
qua partes haerent partibus harmonia!
quos, cerne, ad numeros, ab utrovis litore sensim
sunt supra acclives alterutrinque viae!
pontis aperturae quam distant legibus aequis,
exterior quae vis interiore minor!                   [10]
hunc artis splendorem inter nihil impedit undas
quove minus placidus vel taciturnus eas.
nil tibi descensum accelerat; non vorticis ullus
impetus in praeceps unde ferantur aquae,
fluxu idem, refluxu idem, lenissimus amnis     [15]
incolumem subtus sternis, ut ante, viam:
seris indicium saec'lis quo principe tanta
haec tibi surrexit gloria, liber eris.

Westminster Bridge

O Thames, as you flow past regal citadels,
see what a fine structure has raised itself here!
With what heft does stone connect with stone!
How well the curving arch sustains its weight!
With perfect balance the tall structure hangs,   [5]
its parts assembled with such harmony!
And see how, ranked upon either shore,
the rising paths each balance either side!
How equidistant are this bridge's arches,
the outer smaller than the inner ones!               [10]
Through this wondrous art the unimpeded
river glideth calmly, silent onwards.
Nothing hurries your motion; no inrushing
whirlpool tangles the headlong current:
It flows the same, reflows the same, gently      [15]
passing safely underneath the paved road.
Later generations will admire the prince
who erected so great a glory: you'll be free.
This looks, on its face, like a very different poem to Wordsworth's, concerned solidly with the bridge itself from start to finish. Bourne does not describe the view from the bridge: understandably, since the bridge wasn't opened until 1750, seven years in the future as the poem is composed (and, in the event, after Bourne himself died). The only lines that, perhaps, Wordsworth Englishes in his Westminster Bridge poem are 11-16, describing the calmly gliding unimpeded flow of the river (Wordsworth's line 12 perhaps owes something to this).

But I'd suggest a different reading. Bourne's poem is about the fabric of the bridge, about the balance, the harmony and the tension of that structure: about what holds it up, maintains it. And that means it is about the structural qualities of poetry as well. Any poem is a balance between the interruptions to flow occasioned by the form and sturcture (metre and prosody, line-breaks, zeugmas and figures, sometimes rhyme) and the flow of the poem's musicality and sense. Bourne signed this poem Milliaria: that is, ‘columns’, ‘pillars’. He is thinking about the architectonics both of his subject and of his verse.


Look again at Bourne's piece: it addresses not the bridge but the river. Its focus is on the bridgework from the point of view of the river: how it interrupts, or doesn't, the flow of the Thames. We intuit a poet's point-of-view on the river (in a boat, perhaps). But Wordsworth, in his sonnet, is also on the river: which is to say, he is on a bridge on the river. We're on.

On the surface Bourne's poem looks like a panegyric to Westminster's bridge's solidity: its rock-fitted-against-rock heft and permanence. And the main rhetorical device is the counterpunctual μέν ... δέ on the one hand/on the other hand: ‘fluxu idem, refluxu idem’ [15] and so on—appropriate to a bridge, we could say, since a bridge links two banks in one span made up of linking arches. Estelle Haan notes the poem's anaphoric balance: ‘the symmetry that lies at the heart of the poem is replicated in its own syntax and structure, most noticeably in the seven successive rhetorical exclamations upon which the whole is balanced: quam (2), quanto (3), quo (4), quam (5), qua (6), quos (7), quam (9). Such exuberant anaphora is for the most part matched by respective line endings proclaiming individual aspects of the bridge's physical structure: its opus (2), saxa (3), onus (4), moles (5), harmonia (6)’ [Haan, ‘Classical Romantic: Identity in the Latin Poetry of Vincent Bourne’, Transactions of the American Philosophical Society 97:1 (2007)101]

But Bourne's poem includes some similar ironies to Wordsworth's: the bridge's arches are aequis, equal, and yet some are bigger than others [10-11]; the bridge does not impede the flow of the river, and generates no whirlpools, and yet the poem very specifically describes the flow as a flux-reflux eddy.  

Most of all, the poem praises as finished and solidly secure a structure that was, in 1743, neither. On the contrary, the construction of the bridge was beset with reverses and controversy as Labelye went over-budget and over-deadline, struggling to get his new caisson technology to work, losing in total five boats over the course of the building with horrifying casualties among the workmen, and sourcing his stone from great distances with inevitable associated delays in shipping (much of it came from Swanage, and supplies were repeatedly interrupted when the navy pressed the cargo boat sailors for this or that military emergency). 

Nor was the finished bridge especially robust. It lasted a century, plagued with subsidence and requiring repeated and expensive remedial maintainance. Eventually the city decided it couldn't put up with it any longer, and commissioned Thomas Page to design a new bridge. Opened in 1862, this is the bridge currently standing, the lovely seven-arch, cast-iron structure linking Lambeth and Westminster that we all know and love.   

The controversy over the bridge was a live one in the 1740s, when Bourne was writing his poem. Here is the pamphlet published by London architect and designer Batty Langley in 1748: you can see from its title that he is not a fan.



A Survey of Westminster Bridge As Tis Now Sinking Into Ruin: this is two years before the bridge is even opened! Already sinking into ruin? Golly. Langley blames the design: the foundations inadequate to the weight of the whole. He would have designed it differently, he says, and he includes a diagram in which Labelye is shown, strikingly, hanging from a gibbet in the background.




Batty Langley was a fairly eccentric individual, but the opposition to the bridge came from many quarters. The Westminster Journal (2nd Sept 1742) published ‘A Lucubration on the Sinking of Westminster Bridge’.

This makes me wonder if we shouldn't read Bourne's poem as an ironic exercise? Is he praising for its solidity a structure everybody knew wasn't particularly solid? Irony is exactly the kind of structural or semiotic tension that is embodied by the stress-and-tension logic of the arch. Perhaps the ironies of Wordsworth's ‘Upon Westminster Bridge’ are responding, in their way, to the ironies of Bourne's ‘Pons Westmonasteriensis’.

Sunday 13 February 2022

‘Work Without Hope’ (1827): What Work?


 The first publication of ‘Work Without Hope’, in The Bijou (1828). Click to enlarge. 

Let’s have a look at this poem:

Work Without Hope
Lines Composed 21st February 1827

All Nature seems at work. Slugs leave their lair;
The Bees are stirring—birds are on the wing;
And Winter slumb’ring in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy Thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where Amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of Nectar flow.
Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may—
For Me ye bloom not! Glide, rich Streams! away!
With lips unbrighten’d, wreathless Brow, I stroll:
And would you learn the Spells, that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
(This is the version of the poem printed in J.C.C. Mays' standard Poetical Works [Princeton 2001] 16:2, 1030).

One of Coleridge’s more famous later works, this: an inverted sonnet—the sestet coming first, hymning nature’s industriousness and lamenting the poet’s comparative non-productivity; then the octet, in which the poet confirms that he knows about a more-than-natural realm, where unfading flowers bloom and nectar flows, but that he is excluded from that place and its joy because he has no object upon which to fix his hopes, and without hope work is fruitless. It’s a fine poem, with a particularly well-turned final couplet. I have sometimes wondered if the image of ‘nectar in a sieve’ works through a kind of creative ambiguity: if the reference is to something like wine (often called ‘nectar’, especially in religious contexts) then the fluid will fall straight through the sieve as we try and scoop it. But I suppose most readers nowadays would think more botanically, of nectar as a honied syrup or thicker gloop, in which case the sieve will lose most but will retain some. I wonder if that makes the final image more poignant.

Anyway: there is an, as it were, standard reading of this poem, and I think that reading is wrong. I’ll explain why.

February 1827, the date specified by Coleridge’s subtitle, was a few weeks away from the end of ten years of him living with the Gillmans—James, a young doctor, and his wife Ann—in north London. The Gillmans took Coleridge into their home and family, looked after him (under James’s care STC was able to reduce, although never quite quit, his opium addiction) and hosted the many visitors who came to sit at the feet of, or dine with, the ‘sage of Highgate’. Coleridge even went on holiday with the family. He lived with the Gillmans from March 1816 right through to his death in July 1834. 

Now: it seems that Coleridge performed a sort-of chivalric amour, an I love you rigmarole, where Ann Gillman was concerned. Actual adultery was not on the table and we have to presume that both parties were aware of the effective fictionality of this romantic gubbins. Since separating from his wife two decades before, Coleridge had fallen for a number of women, an actress here, the wife of a friend there, a succession of inamoratas, some more and some less ‘in’ on the game of Coleridge's passion—the modern idiom “had a crush upon”, though anachronistic and a little infantilising, probably gets at the nature of old-man Coleridge’s moonings-after. Then again, there was an important sense, important for STC himself, in which these crushes were real love, intense and vital. 

Which brings us to this poem. Coleridge wrote it in his notebook, 21st February 1827—or to be more precise, he wrote a longer, 36-line poem, the first 14 lines of which were extracted and published, without Coleridge’s permission, in the illustrated annual The Bijou (1828). That first-published version is at the head of this post. I’ll come to the remaining section of the poem in a bit.

The notebook version of the poem comes with a lengthy prose introduction in which Coleridge reports he had imagined (‘a fancy—struck across the Eolian Harp of my Brain’) two mutually-reflecting mirrors: ‘two Looking-glasses fronting, each seeing the other in itself, and itself in the other.’ The note (you can read the whole of it below) ends by calling the poem a
Strain in the manner of G. HERBERT—: which might be entitled THE ALONE MOST DEAR: a Complaint of Jacob to Rachel as in the tenth year of his Service he saw in her or fancied he saw Symptoms of Alienation.
Then there is a deleted line: ‘N.B. The Thoughts and Images being modernized and turned into English’.


That's from J.C.C. Mays' Poetical Works [CC 16.2 606] and, as ever, you can click to embiggen and clarify.

In other words, Coleridge here refers the poem to the story of Jacob and Rachel in Genesis 29—Jacob having travelled to Haran, and seeing Laban’s beautiful daughter Rachel, agreed to work for Haran for seven years to be worthy of marrying her. Here, Coleridge is Jacob, Ann Gillman is Rachel, and the ‘ten years’ being the decade he had spent in Highgate in the Gillman’s house. In the Biblical story, as I’m sure you know, Jacob was tricked: after his seven years, Haran fobbed him off with Rachel’s less-comely older sister Leah, and Jacob had to work another seven years before he finally obtained Rachel.

So we have a biographical reading of the poem, one preferred by all the critics, so far as I can see: having yearned after Ann Gillman for ten years, like Jacob labouring for Rachel, Coleridge now sees, or thinks he sees, her going off him (‘symptoms of alienation’) and so he writes this despairing poem. He can’t work (write poetry) because his love is hopeless, and hopelessness vitiates his productivity. He signs the poem JACOB HODIERNUS, which means ‘The Modern-Day Jacob’, ‘Today’s Jacob’. It’s an inverted sonnet (sestet then octave) because regular sonnets sing of love’s consummation and this poem does the opposite.

One added twist: Ann Gillman, who read this notebook entry, annotated it in pencil: next to ‘in the tenth year of his Service he saw her or fancied he saw Symptoms of Alienation’ she wrote ‘It was fancy’. So it wasn’t true that she was going off him! He misread her mood. Shucks! Heartbreaking, really.

Then again, there is a paradox in all this: because the fact that he has written this poem (about how he can’t work, about how he never produces anything) proves that he can work, and has produced something. And although Coleridge’s preface to ‘Work Without Hope’ tags, via the Jacob and Rachel reference, himself and Ann Gillman, there is nothing fundamentally trustworthy about Coleridge’s preface-writing—think of the famous note before ‘Kubla Khan’ for one. Is that really what the poem is about?

One final jigsaw-piece: in the notebook, Coleridge added a footnote to the word ‘Amaranths’, omitted in the Bijou version of the poem, but restored by Mays in his Collected Poems: ‘*Amaranths—*Literally rendered is Flower Fadeless, or never fading—from the Greek—a not and marainō to wither.’


This is right. What I mean is, the word does indeed derive from Ancient Greek, ἀμάραντος (amárantos, “eternal, undying, unfading, unwilting; amaranth; everlasting flower”) from ᾰ̓- + μαραίνω (“to shrivel, wither”). Why did Coleridge add this note? The editor of the Bijou, clearly, could see no good reason for it, and cut it. But I think the amaranth reference is key, and more to the point I think makes a Biblical reference, one obvious enough that it surprises me no critics seem to have noticed it. (Kathleen Coburn, in her edition of the Notebooks, speculates this ‘may be a recollection of the use of [amaranth] by Plotinus’ and then quotes a passage in which Luther describes the flower as one that grows in August and ‘is more stalk than flower’. I don’t think either of these is the proper intertext here, I must say.)

Look again at the poem. The opening sestet riffs on Herbert, as Coleridge notes (and generations of critics have recorded)—here’s Herbert’s ‘Employment 1’ (1674)
All things are busie; onely I
Neither bring hony with the bees,
Nor flowres to make that, nor the husbandrie
            To water these.

I am no link of thy great chain,
But all my companie is a weed.
Lord place me in thy consort; give one strain
           To my poore reed.
But I think generations of critics have misread the remaining eight lines of the poem. Who is the ‘thy’ addressed by Herbert, there? To what is the amaranth in Coleridge’s poem a reference?

It’s Biblical. Specifically, it refers to 1 Peter 5:4's καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον; ‘And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.’ ‘That faded not away’ is ἀμαράντινον, amaranthine. Another way of translating the Greek here would be: ‘ye shall receive a wreath of amaranths’. This is the one and only reference to amaranths in the Bible.

Nectar, here, is the drink of the gods (like amaranth, it means deathlessness: νέκταρ from Proto-Indo-European *neḱ- “to perish, disappear” + *-terh₂ “overcoming”; literally, “overcoming death”, and so called because it gave immortality.) Look again at the octave. The poet observing the fecundity of nature, laments that he cannot work. But he knows the bank where the immortal ‘Flower Fadeless’ grows, by which flow streams of immortal nectar (in the Septuagint, Moses’ “land flowing with milk and honey” flows with milk and νέκτᾰρ; and the same is true of Job 20:17’s heavenly ‘rivers, the floods, the brooks of honey and butter.’) The poet sees the Christian heaven, the wreaths of amaranth promised in 1 Peter, and yet he strolls on with ‘wreathless brow’

This is not a love poem, in the sense of sexual love. This is a poem about religious despair. The ‘work’ Coleridge is unable to do is not the poet’s work of writing poems, since he has here manifestly written a poem. It is the Christian’s laborare et [est] orare. Jacob is invoked not as the would-be lover of Rachel, but as the Jewish and therefore Christian patriarch. This is the man who wrestled with God: who, that is, struggled with his religious faith.

The remaining portion of the poem in its notebook form confirms this reading, I think:
I speak in figures, inward thoughts and woes
Interpreting by Shapes and Outward Shews:
Where daily nearer me with magic Ties,
What time and where, (wove close with magic Ties
Line over line, and thickning as they rise)
The World her spidery threads on all sides spun
Side answ’ring side with narrow interspace,
My Faith (say I; I and my Faith are one)
Hung, as a Mirror, there! And face to face
(For nothing else there was between or near)
One Sister Mirror hid the dreary Wall,
But that is broke! And with that bright compeer
I lost my object and my inmost all—
Faith in the Faith of THE ALONE MOST DEAR!
The alone most dear is God, not Anna Gillman—though we can imagine it was Anna, browsing STC’s notebooks, seeing this draft, and assuming it was about her, who had extracted the first fourteen lines (leaving this later passage behind) and sent it to The Bijou. In this second section, ‘Outward Shews’ is from Merchant of Venice 3:2:75 (‘So may the outward shews be least themselves’), but the doubled mirror is clearly the glass, through which STC peers darkly as per 1 Corinthians 13:12, and in which he sees not God as God, but himself reflected back infinitely in God’s glass.